7 Cuvinte hindi frecvente, dar adesea înțelese greșit

Cuprins:

7 Cuvinte hindi frecvente, dar adesea înțelese greșit
7 Cuvinte hindi frecvente, dar adesea înțelese greșit

Video: 7 Cuvinte hindi frecvente, dar adesea înțelese greșit

Video: 7 Cuvinte hindi frecvente, dar adesea înțelese greșit
Video: The Authenticity of the Bible | Reuben A. Torrey | Christian Audiobook 2024, Noiembrie
Anonim
Ilustrație care traduce cuvinte hindi care au mai multe semnificații
Ilustrație care traduce cuvinte hindi care au mai multe semnificații

În limba hindi, unele cuvinte sunt utilizate în mod obișnuit în mai multe moduri diferite sau în moduri care nu reflectă sensul lor literal. Acest lucru face adesea dificilă traducerea cuvânt cu cuvânt din engleză în hindi sau hindi în engleză. Iată câteva cuvinte populare hindi pe care le veți auzi adesea, dar care pot fi confuze în ceea ce privește ceea ce înseamnă de fapt sau contextul în care sunt folosite.

Achha

Acest cuvânt polivalent înseamnă literalmente „bun”. Cu toate acestea, el capătă și o serie de alte semnificații, în funcție de intonația pe care o oferă și de locul în care este poziționat într-o propoziție. Ar putea însemna și „bine”, „serios?”, „înțeleg”, „oh!” sau „am o întrebare”.

Thik Hai

„Thik hai”, pronunțat „teek hei”, înseamnă literal „este bine”. În acest sens, seamănă puțin cu cuvântul „achha” și este adesea folosit împreună cu „achha” sau în loc de „achha”. „Merg la cumpărături să cumpăr lapte, pâine și legume. Mă întorc la 15.00.” „Achha, achha, thik hai”. (Bine, bine, bine). „Thik hai, eu plec acum” (Bine, mă duc acum). Thik hai este, de asemenea, un răspuns comun la întrebarea cum te simți. Se poate spune, de asemenea, întâmplător într-o ascensiunetonul vocii pentru a întreba pe cineva cum se simte. „Tu crezi?” Dacă simți doar așa așa, răspunsul ar fi „thik-thik”. În caz contrar, răspundeți „thik hai” pe un ton neutru.

Wala/Wallah/Vala

Acest cuvânt este renumit pentru diferitele sale semnificații și ortografii. Majoritatea vizitatorilor din India îl cunosc în context, deoarece se referă la un vânzător sau vânzător de ceva. De exemplu, un taxiwala este un șofer de taxi. Un legume-wala este un vânzător de legume. Cu toate acestea, wala poate fi combinată cu numele unui oraș sau oraș pentru a indica pe cineva care vine de acolo. De exemplu, Mumbai-wala sau Delhi-wala.

Wala poate fi folosit și pentru a specifica un anumit lucru. De exemplu, chota-wala înseamnă cel mic, lal-wala înseamnă cel roșu, kal-wala înseamnă cel de ieri. În cele din urmă, poate fi folosit pentru a indica că ceva este pe cale să se întâmple în viitorul imediat. De exemplu, ane-wala înseamnă să vină sau să sosească. Jane-wala înseamnă să plece sau să plece.

Chalega

„Chalega” înseamnă literal „se va mișca” sau „va merge”. Cu toate acestea, este cel mai adesea folosit de la sine, ca o întrebare sau o declarație privind dacă ceva va funcționa. Este deosebit de comun în argoul din Mumbai. De exemplu, faci cumpărături pentru prăjitoare cu o prietenă, iar ea ia unul și spune „Chalega?” Dacă îți place, ai răspunde „chalega”. Dacă vă place foarte mult, puteți chiar să adăugați o altă „chalega” pentru a sublinia și să spuneți „chalega, chalega”. Sau, adăugați și o clătinare a capului! O altă situație în care se folosește chalega este să întrebi dacă cineva va merge undeva. De exemplu, „Aeroport Chalega ?”

Ho Gaya

„Ho gaya” este un cuvânt compus care este o combinație de „fi” (ho) și „a mers” (gaya). Sensul său literal este „a devenit”. Veți auzi adesea acest cuvânt rostit de la sine atunci când o sarcină a fost finalizată sau ceva a fost terminat. De exemplu, dacă cineva a plecat pentru a îndeplini o sarcină, la întoarcere poate spune „Thik hai, hogaya”. (Bine, s-a terminat). Se poate spune și pe un ton crescător să se întrebe dacă ceva a fost finalizat. „Ho gaya?” (Ai terminat?)

Ho Jayega

Legat de „ho gaya”, „ho jayega” este combinația de timp viitor a „fi” (ho) și „va merge” (jayega). Sensul său literal este „devenit”. Acest cuvânt este adesea folosit ca răspuns afirmativ la o întrebare despre dacă ceva se va întâmpla sau va avea loc. - Lucrarea se va termina mâine? „Ho jayega”. Asigurați-vă că sună convingător, deoarece unii oameni consideră că este mai politicos să dea un răspuns pozitiv decât unul negativ (chiar dacă nu vorbesc serios).

Arre Yaar

Acest termen folosit pe scară largă a fost adăugat la Oxford Dictionary în 2015. Este tradus literal ca „hei” (arre) „mate” (yaar). Cu toate acestea, poate avea multe semnificații în funcție de intonație. Acestea pot varia de la un șoc: „Glumești de mine?” (intonație ascendentă) la o expresie de frustrare (intonație descendentă). „Arre” este, de asemenea, folosit în mod obișnuit de la sine, fără „yaar” într-o manieră similară. Spuse pe un ton neutru, este folosit pentru a obțineatentia cuiva. Spus cu un ton în creștere, transmite surpriză (hei, ce?!). Spus cu un ton descendent, transmite exasperare sau iritare.

Recomandat: