Expresii utile de știut înainte de a călători în Thailanda
Expresii utile de știut înainte de a călători în Thailanda

Video: Expresii utile de știut înainte de a călători în Thailanda

Video: Expresii utile de știut înainte de a călători în Thailanda
Video: 6 sfaturi de călătorie - THAILANDA 2023 | Tips&tricks pentru vacanță 2024, Mai
Anonim
Bangkok Chinatown Trafic noaptea
Bangkok Chinatown Trafic noaptea

Deși bariera lingvistică nu este o problemă în timp ce călătoriți în Thailanda, cunoașterea câtorva fraze utile în thailandeză vă va îmbunătăți cu adevărat experiența acolo. Da, învățarea puțină a thailandeză este opțională, dar vorbirea de câteva cuvinte în limba locală poate duce la unele interacțiuni culturale distractive!

Există o mică captură: Thai este o limbă tonală. Cuvintele capătă semnificații diferite, în funcție de care dintre cele cinci tonuri sunt folosite. Din fericire, contextul îi va ajuta pe oameni să te înțeleagă. De obicei.

Împreună cu cinci tonuri, limba thailandeză are și propriul ei script unic. Transliterațiile acestor expresii populare pentru călătoriile în Thailanda diferă, dar pronunțiile echivalente în engleză sunt furnizate mai jos.

Câteva sfaturi de pronunție:

  • Litera r este adesea omisă sau rostită ca L în Thailanda.
  • H în ph este silențios. Ph se pronunță ca doar un p. De exemplu, Phuket - una dintre cele mai populare insule din Thailanda - se pronunță „poo-ket.”
  • H din th este, de asemenea, tăcut. Cuvântul „Thai” nu se pronunță „coapsă”, este thailandez!

Khrap și Kha

Un elefant îi dă dragoste pe obraz unei femei thailandeze
Un elefant îi dă dragoste pe obraz unei femei thailandeze

Fără îndoială, cele două cuvinte pe care le veicel mai des auziți într-o călătorie în Thailanda sunt khrap și kha. În funcție de sexul vorbitorului (bărbații spun khrap; femeile spun kha), acestea sunt adăugate la sfârșitul unei declarații pentru a indica respect.

Khrap și kha sunt, de asemenea, folosite independent pentru a indica acordul, înțelegerea sau recunoașterea. De exemplu, dacă îi mulțumești unei femei thailandeze, ea poate răspunde cu un „khaaaa” entuziast. La sfârșitul unei tranzacții, un bărbat poate spune „khrap!” indicând atât mulțumiri, cât și că „am terminat aici.”

  • Khrap (sună ca „krap!”): Vorbitorii bărbați spun khrap tăios, cu un ton în alt pentru accentuare. Da, în mod incomod sună a „rahat!” - deși, r-ul este adesea omis în thailandeză, făcând khrap! sună mai mult ca kap!
  • Kha (sună ca „khaaa”): Femeile spun kha cu un ton întins, căzând. Poate fi, de asemenea, un ton în alt pentru accentuare.

Nu-ți face griji: după aproximativ o săptămână în Thailanda, te vei trezi că spui reflexiv khrap sau kha fără să-ți dai seama!

Salutări prietenoase

O fată care oferă un wai în Thailanda
O fată care oferă un wai în Thailanda

Modul prestabilit de a saluta în thailandeză este cu un sawasdee khrap (dacă ești bărbat) sau sawasdee kha (dacă ești femeie).

  • Bună ziua: sawasdee [krap / kha] (sună ca „sah-wah-dee krap / kah”)
  • Ce mai faci?: sabai dee mai (sună ca „sah-bye-dee my?”)

Spre deosebire de când salutați în Malaezia și Indonezia, ora nu contează atunci când salutați oamenii în thailandeză. Premiile onorifice nu afecteazăsalutare, fie. Puteți folosi sawasdee atât pentru oameni mai în vârstă, cât și pentru cei mai tineri decât dvs. Sawasdee poate chiar și pentru „la revedere”, dacă alegi.

Salutarea în thailandeză este adesea însoțită de un wai - celebrul gest asemănător unei rugăciuni, cu palmele împreună și capul ușor aplecat. Cu excepția cazului în care ești călugăr sau regele Thailandei, a nu returna cuiva respectuosul wai este nepoliticos. Chiar dacă nu ești sigur de tehnica exactă, pur și simplu pune-ți palmele împreună (degetele îndreptate spre bărbie) în fața pieptului pentru a arăta recunoașterea.

Puteți să vă continuați salutul cu sabai dee mai? Pentru a vedea cum face cineva. Cel mai bun răspuns este sabai dee, care poate însemna bine, relaxat, bine, fericit sau confortabil. Dacă cineva răspunde cu mai sabai (rar o va face), înseamnă că nu este bine.

În mod interesant, salutul omniprezent, implicit, al lui sawasdee din Thailanda este derivat dintr-un cuvânt sanscrit și nu a devenit popular până în anii 1940.

Mulțumesc în thailandez

Femeie pe piața thailandeză
Femeie pe piața thailandeză

Ca călător, vei folosi mult khap khun [khrap (masculin) / kha (femei)]!

Spre deosebire de când călătoriți în India, recunoștința este exprimată frecvent în Thailanda. Spune un mulțumesc politicos de fiecare dată când cineva face ceva pentru tine (de exemplu, îți aduce mâncare, dă schimb, îți arată drumul etc.).

Puteți adăuga mulțumire foarte sinceră oferind un wai profund (capul înclinat înainte cu ochii închiși) când rostiți kawp khun [khrap / kha].

Mulțumesc: kawp khun [khrap / kha] (sună ca „kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

Un bărbat într-un hamac de plajă
Un bărbat într-un hamac de plajă

Dacă o frază rezumă esența Thailandei, este mai pen rai. Îți aduci aminte de cântecul hakuna matata captivant și de atitudinea din filmul Disney Regele Leu? Ei bine, mai pen rai este echivalentul thailandez. La fel ca expresia swahili, înseamnă, de asemenea, vag „fără griji” sau „nicio problemă”.

Mai pen rai poate fi folosit ca „bun venit” dacă cineva vă mulțumește.

În loc să te plângi de ghinion sau să ai o criză de furie/furiune în public - un mare nu-nu în Thailanda - spune mai pen rai pentru punctele de respect. Când taxiul tău este blocat în traficul de coșmar din Bangkok, pur și simplu zâmbește și spune mai pen rai.

No worries: mai pen rai (sună ca „my pen rye”)

Farang

Turist Farang în Thailanda cu o maimuță pe umăr
Turist Farang în Thailanda cu o maimuță pe umăr

Aproape toate limbile asiatice au termeni pentru occidentali; unele sunt mai derogatorii decât altele, dar cele mai multe sunt inofensive.

Farang este ceea ce thailandezii folosesc pentru a se referi la persoanele care nu sunt thailandeze care arată de origine europeană. De obicei, este inofensiv - și uneori jucăuș -, dar poate fi nepoliticos în funcție de ton și context.

Termenul farang este adesea mai legat de culoarea pielii decât de naționalitatea reală. De exemplu, asiaticii americani sunt rar numiți farangs. Dacă ești un călător non-asiatic în Thailanda, cel mai probabil vei auzi cuvântul farang rostit în prezența ta destul de des.

S-ar putea ca o persoană thailandeză să vă spună „mulți farang vin aici”. Nici un rău făcut. Același lucru este valabil și pentru „Ammulți prieteni farang."

Dar există unele variații grosolane ale farangului. De exemplu, farang ki nok („fah-rong kee knock”) înseamnă literal „pasăre sht farang” - și ați ghicit asta - de obicei nu este un compliment!

Străin / cineva care nu arată thailandez: farang (sună ca „fah-rong” sau „fah-long”)

Eu (nu) înțeleg

Barcă cu coadă lungă pe frumoasa plajă din sudul Thailandei
Barcă cu coadă lungă pe frumoasa plajă din sudul Thailandei

Deși engleza este vorbită pe scară largă în zonele turistice din Thailanda, vor exista momente în care pur și simplu nu poți înțelege pe cineva - mai ales dacă îți vorbește thailandeză! A spune mai khao jai (nu înțeleg) cu un zâmbet nu va cauza nicio pierdere a feței.

Sfat important: Dacă cineva îți spune mai khao jai, repetarea aceluiași lucru, dar mai tare, nu îl va ajuta să khao jai (înțelege)! Aceștia care vă vorbesc thailandeză cu mai mult volum nu vă vor ajuta să înțelegeți thailandeză.

  • Am înțeles: khao jai (suna ca „vacă jai”)
  • Nu înțeleg: mai khao jai (sună ca „vaca mea jai”)
  • Înțelegi?: khao jai mai? (sună de genul „vaca jai mea”)

Tranzacții de cumpărături

Un comerciant care își arată bunurile, Piața de weekend Suan Chatuchak, Bangkok, Thailanda
Un comerciant care își arată bunurile, Piața de weekend Suan Chatuchak, Bangkok, Thailanda

Cu siguranță vei ajunge să faci cumpărături în Thailanda și, sperăm, nu doar în numeroasele mall-uri. Piețele în aer liber care înconjoară muștele servesc atât ca piață, cât și ca centru de bârfă/observare a oamenilor. Pot fi ocupați, intimidanți și extrem de plăcuti!

Dacă arătați prea mult interes pentru un articol de vânzare, proprietarul thailandez va învârti probabil un calculator în direcția dvs. Dispozitivul este acolo pentru a ajuta la negocierea prețurilor și pentru a se asigura că nu există o comunicare greșită cu privire la preț. Negocierea bună este o parte integrantă a culturii locale; ar trebui să o faci.

Sfat: Tocmeala nu este doar pentru piețe și magazine mici. Puteți negocia prețuri mai bune și în marile mall-uri!

Cunoașterea câteva cuvinte, în special a numerelor în thailandeză, aproape întotdeauna va ajuta la obținerea unor prețuri mai bune. În plus, se adaugă la distracție!

  • Cât?: tao rai? (sună ca „dow rye”)
  • Cât costă asta?: ni tao rai? (sună ca „nee dow rye”)
  • Scusis: paeng (sună ca „paing”, dar exagerat pentru a exagera că ceva este prea scump. Simțiți paaaain pentru că un articol este paaaaaeng.)
  • Foarte scump: paeng mak mak (suna ca „paing mock mock”)
  • Ieftin: tuk (sună mai mult ca „luat” decât „tuck”) - la fel ca tuk-tuk, care, în mod ironic, chiar nu sunt atât de tuk !
  • Vreau / O voi lua: ao (sună ca „ow”, ca atunci când te răni)
  • Nu vreau: mai ao (sună ca „my ow”)

Călătorind responsabil

Femeie thailandeză care vinde gustări din cărucior cu motociclete
Femeie thailandeză care vinde gustări din cărucior cu motociclete

Oricât de mică ar fi achiziția, minimarketurile și magazinele locale vă vor oferi de obicei o pungă de plastic. Cumpărați o sticlă de apă și de multe ori vi se va da un pai sau două (de asemenea, învelite înplastic de protecție) și două pungi - în cazul în care se sparge unul.

Pentru a reduce cantitatea ridicolă de deșeuri de plastic, o problemă serioasă în Asia de Sud-Est, spuneți magazinelor mai ao thung (Nu vreau o geantă.)

Sfat: Luați în considerare să purtați și propriile bețișoare, în loc să le folosiți pe cele de unică folosință care ar fi fost albite cu substanțe chimice industriale.

Nu vreau o geantă: mai ao thung (sună ca „my ow toong”)

Bunătate

Bar cu mașini din Thailanda
Bar cu mașini din Thailanda

Puteți ridica paharul și spune chok dee pentru a oferi un toast sau „noroc”. S-ar putea să auziți chone gaew (ochelari cu lovituri) mai des atunci când bei cu noi prieteni thailandezi. Probabil că o vei auzi prea des într-o Khao San Road vineri seara, deoarece oamenii se bucură de una sau de toate cele mai populare trei variante de bere din Thailanda!

Cea mai bună modalitate de a ura noroc cuiva, mai ales în contextul adio, este să spui chok dee.

  • Succes / salutări: chok dee (suna ca „chok dee”)
  • Bump glasses: chon gaew (suna ca „chone gay-ew”; tonul în gaew necesită puțină practică, dar toată lumea se va distra ajutându-vă să învățați)

Picant și nu picant

Ardei iute în Thailanda
Ardei iute în Thailanda

Dacă nu vă place mâncarea picantă, nu vă faceți griji: zvonul că toată mâncarea thailandeză este 12 pe o scară a durerii de la 1 la 10 pur și simplu nu este adevărat. Creațiile sunt adesea atenuate pentru limbile de turiști, iar condimentele picante sunt mereu pe masă dacă preferați să încălziți felul de mâncare. Dar câteva delicii tradiționale, cum ar fi salata de papaya (somtam) ajunge foarte picant în mod implicit.

Dacă preferi picant, pregătește-te pentru experiența culinară de vis! Thailanda poate fi un tărâm delicios al unităților Scoville pentru pasionații de capsaicină.

  • Picant: phet („animal de companie”)
  • Nu este picant: mai phet („animalul meu de companie”)
  • Un pic: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik („înțepătură”)
  • Sos de pește: nam plaa („nahm plah”). Atenție: este urât, picant și creează dependență!

Sfat: După ce ați solicitat ca mâncarea să fie gătită în unele restaurante, este posibil să vi se întrebe „farang phet sau thai phet?” Cu alte cuvinte, „Sunteți ceea ce turiștii consideră picant sau ceea ce thailandezii consideră picant?”

Dacă, într-o criză de bravada, alegi ultima opțiune, cu siguranță va trebui să cunoști acest cuvânt:

Apă: nam (“nahm”)

Alți termeni utili pentru alimente

Cărucioare cu mâncare în Thailanda
Cărucioare cu mâncare în Thailanda

Thailanda este un loc în care te trezești numărând orele dintre mese. Bucătăria unică este iubită în întreaga lume. Și în Thailanda, puteți savura preparate gustoase pentru 2 – 5 USD pe masă!

Deși meniurile vor avea aproape întotdeauna o contrapartidă în limba engleză, aceste cuvinte culinare sunt utile.

  • Vegetarian: mang sa wirat („mahng sah weerat”) - acest lucru nu este întotdeauna înțeles. Poate ar fi mai bine să ceri pur și simplu să „mânânci roșu” așa cum fac călugării. Multe mâncăruri thailandeze vegetariene pot conține în continuare fie sos de pește, sos de stridii, ouă, fie toate trei!
  • Mâncați roșu (cel mai apropiat lucrupentru vegan): gin jay („gen jay”) - a cere mâncare ca jay înseamnă că nu doriți carne, fructe de mare, ouă sau lactate. Dar înseamnă și că nu vrei să bei usturoi, condimente, ierburi puternic mirositoare sau alcool!

Ideea de vegetarianism nu este larg răspândită în Thailanda,, deși o mulțime de restaurante cu rucsac de-a lungul așa-numitei Banana Pancake Trail se adresează adesea vegetarienilor.

Sfat: Litere roșii pe un semn galben indică adesea o tarabă sau un restaurant cu gin Jay

  • Nu vreau sos de pește: mai ao nam pla (“my ow nahm plah”)
  • Nu vreau sos de stridii: mai ao nam man hoy (“my ow nahm man hoy”)
  • Nu vreau ou: mai ao kai („ow kai”) - ou (kai) sună aproape de ceea ce le depune, pui (gai).

Shake-urile și sucurile de fructe din Thailanda sunt răcoritoare în după-amiezele arzătoare, dar în mod implicit conțin aproape o cană de sirop de zahăr adăugat la orice zahăr natural din fructe. Dacă bei prea multe fără atenție, te poate duce să ajungi într-o comă de zahăr pe insulă.

  • Nu vreau zahăr: mai ao nam tan (“my ow nahm tahn”)
  • Doar puțin zahăr: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Multe dintre shake-uri, cafele și ceaiuri conțin, de asemenea, lapte condensat îndulcit, care probabil a fost păstrat la 90 F pentru o perioadă.

Nu vreau lapte: mai ao nom („propul meu nume”; nom se pronunță cu un ton mediu).

În mod incomod, același cuvânt pentru lapte (nom) poate fi folosit pentru sân,ducând la niște chicoteli incomode, în funcție de sexul și comportamentul adolescentului care îți face tremuratul.

  • Delicious: aroi („a-roy”). Adăugarea de maak maak (foarte foarte) la sfârșit va obține cu siguranță un zâmbet.
  • Verificați, vă rugăm: chek bin („coșul de verificare”)

În cazul în care vă întrebați, pad-ul care apare în atâtea meniuri din Thailanda înseamnă „prăjit” (în wok).

Recomandat: