Laowai, Farang, Gwai Lo: Sunt cuvinte nepoliticoase?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Sunt cuvinte nepoliticoase?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sunt cuvinte nepoliticoase?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sunt cuvinte nepoliticoase?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Aprilie
Anonim
Oameni care au o conversație
Oameni care au o conversație

Farang (Thailanda), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - există multe cuvinte pentru străini în Asia, dar nu vă faceți griji: nu toate sunt considerate nepoliticoase sau derogatorii!

Adesea însoțit de priviri, gâfâituri și poate chiar arătare flagrată, termenul laowai va suna fără îndoială în urma ta în timp ce mergi pe străzile din China. Chiar și în lumea internațională de astăzi, străinii din Asia sunt adesea o noutate sau un spectacol, în special în zonele rurale sau în locurile ieșite din drumuri, care văd mai puțini turiști.

Copiii mici nu se scuză în mod special; s-ar putea să te arate cu îndrăzneală părinților lor, apoi să vină să-ți tragă de fotoliu pentru a se asigura că este real. Și veți avea adesea localnici cu intenții bune să vă ceară timid să facă o fotografie stând lângă tine! Mai târziu, vei ajunge prieteni de pe Facebook cu străini complet.

Laowai nu este singurul cuvânt adresat turiștilor occidentali din Asia; aproape fiecare țară are cel puțin un cuvânt larg răspândit rezervat pentru referire la străini. Farang este un cuvânt acceptat în Thailanda pentru a descrie vizitatorii occidentali sau non-thailandezi de toate tipurile. Ca în orice limbă, contextul, decorul și tonul fac diferența între dragoste și insultă.

De ce străinii primesc atât de multă atenție în Asia?

Cu televizoare și site-uri webtransmiteți știri internaționale și Hollywood în atâtea case, cum se face că străinii sunt încă o noutate în Asia?

Rețineți că Asia a fost închisă vizitatorilor externi timp de milenii și a fost deschisă turismului doar în vremuri relativ recente. China nu sa deschis cu adevărat către Occident până în anii 1980. Bhutanul izolat nu a avut prima emisiune de televiziune până în 1999. Călătorind în locuri îndepărtate, unde rezidenții nu au văzut niciodată o față occidentală, este încă posibil în Asia!

În multe locuri, primii reprezentanți europeni pe care i-au întâlnit localnicii au fost adesea negustori nepoliticoși de mirodenii, marinari agitați sau chiar imperialiști care veneau să ia pământ și resurse cu forța. Acești coloniști și exploratori care au făcut contactul inițial au fost cu greu niște ambasadori plăcuti; mulți au tratat indigenii cu dispreț, creând o diviziune rasială care persistă și astăzi.

Termeni obișnuiți pentru străinii din Asia

Deși guvernele din multe țări asiatice au lansat campanii pentru a limita folosirea referințelor în argo la străini, cuvintele apar în continuare în televiziune, rețelele sociale, titlurile de știri și uzul obișnuit. Inutil să spun că a fi privit în timp ce mănânci într-un restaurant plin de oameni nu face mare lucru pentru a reduce șocul cultural.

Nu toți termenii adresați călătorilor cu pielea deschisă din Asia sunt ofensatori. Înainte de a începe să răsturnați mesele într-o furie frustrată și să aruncați în aer toate regulile de salvare a feței, înțelegeți că persoana care se referă la tine în mod obișnuit ca „în afară” poate să nu însemne niciun rău.

Chiar și cuvintele pentru „străin”sau „vizitator” poate fi făcut să pară nepoliticos atunci când este spus cu o inflexiune ascuțită și limbajul corpului amenințător - ceea ce înseamnă că totul se rezumă la context. Pe de altă parte, un localnic zâmbitor s-ar putea să ți se refere în mod obișnuit drept un străin în față, fără nicio intenție rea.

Deși nu sunt exhaustive, iată câțiva termeni obișnuiți pentru străini pe care s-ar putea să îi auziți în Asia:

  • China: Laowai
  • Thailanda: Farang
  • Japonia: Gaijin
  • Indonezia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldive: Faranji

Farang în Thailanda

Auzit uneori ca „fah-lang”, farang este un cuvânt folosit în mod obișnuit în Thailanda pentru a descrie oamenii occidentali (există unele excepții) care nu sunt thailandezi. Cuvântul este rareori folosit într-un mod derogatoriu; Thai se poate referi chiar la tine și la prietenii tăi ca farang în prezența ta.

Există unele excepții când farang este excepțional de ofensator. O expresie adresată uneori la rucsacii cu buget redus din Thailanda care sunt nepoliticoși, murdari sau prea ieftini pentru a plăti este farang kee nok - literalmente, „farang poop de pasăre.”

Buleh în Indonezia

Buleh (sună ca „boo-leh”) este folosit frecvent în Indonezia pentru a se referi la străini. Spre deosebire de farang, are unele implicații negative. Cuvântul înseamnă „poate” sau „capabil” - ideea fiind că localnicii pot scăpa cu mai multe în timp ce au de-a face cu străinii, deoarece un buleh nu poate.cunoaște obiceiurile locale sau prețurile obișnuite. Poți să-i spui orice sau să folosești o veche înșelătorie asupra ei și te va crede. Ea este o buleh.

Puțin confuz, buleh este folosit ca cuvânt legitim pentru „poate” sau „capabil” în Malaezia; o vei auzi zilnic. Indonezienii folosesc mai des cuvântul bisa (sună ca „bee-sah”) pentru „can” și rezervă buleh pentru a se referi la străini. Mai simplu spus: nu te enerva de fiecare dată când auzi cuvântul - este posibil ca oamenii să nu vorbească despre tine!

Orang putih se traduce literal prin „persoană albă” și, deși sună rasial, termenul este rar folosit în acest fel. Orang putih este de fapt un termen comun pentru străinii cu pielea deschisă la culoare din Malaezia și Indonezia.

Laowai în China

Laowai (sună ca „laaw wye”) poate fi tradus prin „bătrân străin” sau „bătrân străin”. Deși, fără îndoială, veți auzi termenul de multe ori pe zi, ca oamenii vorbesc entuziasmați despre prezența ta, intențiile lor sunt rareori nepoliticoase.

Primul concurs anual de frumusețe Miss Laowai a avut loc în 2010 pentru a-i căuta pe „cei mai tari străini din China”. Concursul a fost spre consternarea guvernului chinez, care a încercat în zadar să limiteze utilizarea cuvântului laowai în mass-media și în discursul zilnic.

Termenul laowai este adesea folosit jucăuș și, referindu-te la tine însuți, cu siguranță vei scoate niște chicoteli din partea personalului hotelului. Pe lângă faptul că cunoașteți despre laowai și cum să salutați în chineză, cunoașterea unor expresii comune vă va ajuta să comunicați.

Alți termeni pentru străinii din China

În timp ce laowai este cu siguranță cel mai comun și cel mai puțin amenințător, este posibil să auziți acești alți termeni rostiți în vecinătatea dvs. generală:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunțat „wai-gwah-rin”) înseamnă pur și simplu „persoană străină”.
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunțat „may-gwah-rin”) este termenul corect pentru american. Relaxa; mei înseamnă frumos!
  • Lao Dongxi: Din fericire, nu este obișnuit, lao dongxi (pronunțat „laaw-dong-shee”) înseamnă „prost prost” și este evident derogatoriu.
  • Gwai Lo: Gwai lo - cu mai multe variante - este un cuvânt cantonez auzit mai des în Hong Kong sau China de Sud. Cuvântul se traduce vag prin „diavol străin” sau „om fantomă”. Deși originile au fost derogatorii și negative, cuvântul este adesea folosit informal pentru a descrie vizitatorii străini cu pielea deschisă la culoare.
  • Sai Yan: Sai yan (pronunțat „sigh-yahn”) este uneori folosit pentru a se referi la oamenii occidentali.
  • Guizi: Folosit în mod obișnuit, guizi este un cuvânt vechi de secole pentru diavol în chineza mandarină, care este adesea rezervat străinilor. Riben guizi este un diavol japonez (străin), în timp ce un yang guizi este un diavol occidental. Alte variante includ yingguo guizi (diavolul englez) și faguo guizi (diavolul francez).

Recomandat: